Zoom je v večini slovenskih podjetij in javnih ustanov postal privzeto orodje za sestanke. Posnetkov je veliko, pisnih zapisov pa malo — ker prepisovanje na roko nihče ne počne in ker vgrajeni prepis Zooma slovenščine ne podpira. V tem članku pokažemo, kaj z Zoom posnetkom v slovenščini dejansko lahko narediš, odkrito kje so meje, in vodimo skozi konkretne korake v Truebaru.
Pred začetkom: posnemite sestanek
Ne glede na nadaljnjo obdelavo potrebujete posnetek. V Zoomu kliknite Record med sestankom; kot organizator izberete med lokalnim snemanjem (datoteka MP4 in M4A na vašem računalniku) ali snemanjem v oblak. Po sestanku dobite datoteko, ki jo lahko nadalje obdelujete.
Pred snemanjem udeležence obvestite, da bo sestanek posnet — to zahtevata tako ZVOP-2 kot GDPR. Za telefonske klice in klicne centre velja še strožji režim, ki ga obravnavamo v ločenem članku o skladnosti s GDPR pri snemanju klicev.
Zakaj vgrajeni Zoom prepis za slovenščino ne deluje
Zoom ponuja Audio Transcript kot del oblačnih snemanj na plačljivih paketih. Funkcija uradno podpira angleščino, nemščino, francoščino, italijansko, japonsko, portugalsko, špansko in kitajščino. Slovenščine ne podpira. Če posnetek v slovenščini pošljete skozi to funkcijo, dobite bodisi prazen zapis bodisi popačen, ker model poskuša prepoznati zvok kot enega od podprtih jezikov.
Za slovenske sestanke je torej vgrajena funkcija slepa ulica. Spodaj pokažemo, kaj uporabljamo namesto nje.
Kaj boste z Zoom posnetkom v Truebaru naredili
V Truebaru je obdelava videoposnetka razdeljena na tri koraka, ki tečejo v istem orodju:
- Avtomatski prepis z razpoznavo govorcev (diarizacija).
- Urejanje podnapisov s časovnimi oznakami na ravni besede.
- Izvoz — kot pisni zapis (DOCX, TXT), kot podnapisi (SRT, VTT) ali kot videoposnetek z vžganimi podnapisi.
Posnetek MP4 naložite enkrat, vse ostalo se zgodi nad istim projektom.
1. Prepis z razpoznavo govorcev
Posnetek naložite prek Subtitlerja v Truebaru. Med nalaganjem označite slovenščino kot jezik in vklopite samodejno diarizacijo — ta razdeli posnetek po govorcih, brez da bi morali vnaprej navesti, koliko jih je. Po nekaj minutah obdelave dobite segmente s časovnimi oznakami, pri vsakem segmentu pa pripadajočega govorca (Govorec 1, Govorec 2 ...) in besede s časom začetka in konca na ravni posamezne besede.
Če sestanek vključuje strokovno besedišče — medicinske izraze, pravne formulacije, interne kratice — lahko za organizacijo postavimo prilagojen model oziroma vklopimo način narekovanja, kjer se splošna NLP pravila nadomestijo s seznami zamenjav iz vaše domene. Manj ročnega popravljanja, bolj zanesljiv prepis za ozko strokovno vsebino.
2. Urejanje podnapisov na ravni segmenta in besede
Glavna razlika med generičnim prepisom in uporabnimi podnapisi je v tem, kako so razrezani. Subtitler prikaže posnetek kot seznam segmentov, vsak segment lahko:
- preimenujete (popravite besedilo neposredno v vrstici),
- zamaknete v času (
startOffsetMs,endOffsetMs), - razdelite ali združite z naslednjim,
- prerazporedite posamezne besede med sosednjima segmentoma.
Govorce lahko preimenujete iz "Govorec 1" v dejansko ime ("Janez Novak") in ime se uveljavi povsod, kjer ta govorec nastopa. Po popravkih lahko sprožite resegmentacijo, ki ohrani vse vaše vsebinske spremembe in oznake govorcev, segmente pa razreže po lastnem segmentatorju za čist izgled SRT datoteke (brez predolgih vrstic, brez razpetih stavkov).
To je razlika med "imamo prepis" in "imamo podnapise, ki jih lahko dejansko objaviš".
3. Prevod podnapisov v 58 jezikov
Ko so podnapisi v slovenščini čisti, jih lahko z enim klikom prevedete v drug jezik. Truebar trenutno podpira prevode v 58 jezikov, med njimi angleščino, nemščino, italijanščino, hrvaščino, madžarščino, španščino, francoščino, češčino, poljščino, japonščino, korejščino in kitajščino. Prevod se izvede paketno (lahko traja nekaj minut, odvisno od dolžine), časovne oznake pa se ohranijo — vsak prevedeni segment ostane na istem mestu kot izvirnik.
Rezultat je ločen jezikovni sled (track) v projektu. Za en posnetek lahko imate vzporedno slovenščino, angleščino in nemščino, vsako pa izvozite kot svojo SRT/VTT datoteko.
4. Izvoz: SRT, VTT ali videoposnetek z vžganimi podnapisi
Za objavo imate tri možnosti.
Podnapisna datoteka (SRT ali VTT) je smiselna, kadar boste posnetek delili na platformi, ki podpira ločene podnaslove — YouTube, Vimeo, interna LMS platforma, MS Stream. Gledalec lahko podnapise vklopi ali izklopi in izbere jezik.
Pisni zapis (DOCX ali TXT) je smiseln za zapisnik, arhiv, prepis za pravno ali kadrovsko evidenco. Vključuje govorce in časovne oznake.
Videoposnetek z vžganimi podnapisi se naredi v Truebar video urejevalniku. Ta uporabi obstoječi seznam segmentov in nad njim ponudi vmesnik s tremi zavihki: Generate (ponovni prepis ali sprememba jezika), List (vrstično urejanje in časovne korekcije) ter Style (tipografija — pisava, barva, položaj na zaslonu, ozadje). Globalni stil se preslika na vse segmente; če želite na enem segmentu drugačen stil (naslov, citat), to vklopite kot styleOverride na posameznem segmentu. Na voljo je tudi izpis "besedo po besedo" — vsaka beseda se prikaže v trenutku, ko je izgovorjena, kar je oblika, ki dobro deluje na TikToku in Instagramu.
Izvoz preko ExportModal vrne MP4 z vžganimi podnapisi v izbranem stilu, brez potrebe po ločenem urejevalniku videa.
In če sestanka ne posnamete v Zoomu
Marsikateri sestanek poteka v živo, ne na daljavo. Za fizična srečanja, kratke intervjuje, sejna zasedanja in delavnice je na voljo mobilna aplikacija Truebar (iOS in Android, bundle si.truebar.app). Posname zvok v ozadju, omogoča organizacijo posnetkov v mape in oznake, po naloženem posnetku pa gre v isti tok obdelave kot Zoom datoteka — prepis, podnapisi, prevod, izvoz. Aplikacija trenutno deluje kot snemalec in pošiljatelj posnetkov v obdelavo; prepis v živo neposredno na telefonu pripravljamo.
Praktičen povzetek
Za slovenski Zoom sestanek vgrajeni Zoom prepis ni opcija. Whisper je opcija za tehnično usposobljeno ekipo, ki ji ne moti ročno združevanje korakov (prepis, diarizacija, podnapisi, prevod, video izvoz so štiri ločena orodja).
Za vse druge se delo zgodi v Truebar Subtitlerju in video urejevalniku: naložite MP4, dobite prepis z govorci, uredite segmente, prevedete v želene jezike, izvozite SRT, VTT ali video z vžganimi podnapisi. Ena platforma, slovenščina kot prvi jezik, podatki v EU.
Če bi radi preizkusili na svojem posnetku, pošljite vzorec in vrnemo vam projekt, ki ga lahko sami uredite.